Titus 3:6

Stephanus(i) 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
Tregelles(i) 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
Nestle(i) 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
SBLGNT(i) 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
f35(i) 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
Vulgate(i) 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum
Wycliffe(i) 6 whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist,
Tyndale(i) 6 which he shed on vs aboundantly thorow Iesus Christ oure saveoure
Coverdale(i) 6 which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure:
MSTC(i) 6 which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our saviour;
Matthew(i) 6 which he shed on vs aboundauntly, thorowe Iesus Christe oure sauyoure,
Great(i) 6 which he shedd on vs abountdantly, thorowe Iesus Christ oure saueoure,
Geneva(i) 6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,
Bishops(i) 6 Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour
DouayRheims(i) 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
KJV(i) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Mace(i) 6 thro' Jesus Christ our saviour:
Whiston(i) 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:
Wesley(i) 6 Which he poured forth richly upon us,
Worsley(i) 6 which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour:
Haweis(i) 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour;
Thomson(i) 6 which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our saviour,
Webster(i) 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
Etheridge(i) 6 which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour;
Murdock(i) 6 which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver:
Sawyer(i) 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
Diaglott(i) 6 of which he poured out on us richly, through Jesus Anointed the saviour of us,
ABU(i) 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;
Anderson(i) 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
Noyes(i) 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour,
YLT(i) 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
JuliaSmith(i) 6 Which he poured out upon us richly by Jesus Christ our Saviour;
Darby(i) 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
ERV(i) 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
ASV(i) 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
JPS_ASV_Byz(i) 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
Rotherham(i) 6 Which he poured on us richly, through Jesus Christ our Saviour,
Godbey(i) 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour;
WNT(i) 6 which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
Worrell(i) 6 Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior;
Moffatt(i) 6 which he poured upon us richly through Jesus Christ our Saviour,
Goodspeed(i) 6 which he has poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior,
Riverside(i) 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
MNT(i) 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
Lamsa(i) 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour,
CLV(i) 6 which He pours out on us richly through Jesus Christ, our Saviour,
Williams(i) 6 which He abundantly poured out upon us through Jesus Christ our Saviour,
BBE(i) 6 Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;
MKJV(i) 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
LITV(i) 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ, our Savior;
ECB(i) 6 which he richly poured on us through Yah Shua Messiah our Saviour;
AUV(i) 6 whom God poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior.
ACV(i) 6 which he poured out upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior.
Common(i) 6 whom he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
WEB(i) 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
NHEB(i) 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
AKJV(i) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
KJC(i) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
KJ2000(i) 6 Whom he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
UKJV(i) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
RKJNT(i) 6 Whom he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
TKJU(i) 6 which He shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior;
RYLT(i) 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
EJ2000(i) 6 which he poured out abundantly in us through Jesus, the Christ, our Saviour;
CAB(i) 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
WPNT(i) 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
JMNT(i) 6 which (or: from which source) He pours forth (or: poured from out of) upon us richly through Jesus Christ, our Deliverer (Savior; Healer; Rescuer; Restorer; Safe-keeper),
NSB(i) 6 He poured Spirit out upon us richly, through Jesus Christ our Savior.
ISV(i) 6 and poured him out upon us, too, through Jesus the Messiah our Savior true.
LEB(i) 6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
BGB(i) 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
BIB(i) 6 οὗ (whom) ἐξέχεεν (He poured out) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us) πλουσίως (richly) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us),
BLB(i) 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
BSB(i) 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
MSB(i) 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
MLV(i) 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Savior;
VIN(i) 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
Luther1545(i) 6 welchen er,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
Luther1912(i) 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
ELB1871(i) 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
ELB1905(i) 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland,
DSV(i) 6 Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker;
DarbyFR(i) 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
Martin(i) 6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
Segond(i) 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
SE(i) 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador,
ReinaValera(i) 6 El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
JBS(i) 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús el Cristo, nuestro Salvador,
Albanian(i) 6 që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi.
RST(i) 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего,
Peshitta(i) 6 ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀
Arabic(i) 6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا
Amharic(i) 6 ያን መንፈስም፥ በጸጋው ጸድቀን በዘላለም ሕይወት ተስፋ ወራሾች እንድንሆን፥ በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በእኛ ላይ አትርፎ አፈሰሰው።
Armenian(i) 6 Զայն ճոխութեամբ թափեց մեր վրայ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով,
Basque(i) 6 Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz:
Bulgarian(i) 6 когото изля изобилно върху нас чрез Иисус Христос, нашия Спасител,
Croatian(i) 6 koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu,
BKR(i) 6 Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho,
Danish(i) 6 hvilken han har rigeligen udøst over os ved Jesus Christus, vor Frelser,
CUV(i) 6 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 ,
CUVS(i) 6 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 ,
Esperanto(i) 6 kiun Li ricxe surversxis sur nin per Jesuo Kristo, nia Savanto;
Estonian(i) 6 Keda Tema on rikkalikult välja valanud meie peale Jeesuse Kristuse, meie Õnnistegija läbi,
Finnish(i) 6 Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on:
FinnishPR(i) 6 jonka Hengen hän runsaasti vuodatti meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta,
Haitian(i) 6 Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou.
Hungarian(i) 6 Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;
Indonesian(i) 6 Allah mencurahkan Roh-Nya kepada kita dengan perantaraan Yesus Kristus, Raja Penyelamat kita,
Italian(i) 6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.
ItalianRiveduta(i) 6 ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore,
Japanese(i) 6 我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。
Kabyle(i) 6 Sidi Ṛebbi yeččuṛ-aɣ s Ṛṛuḥ iqedsen s Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ,
Korean(i) 6 성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어주사
Latvian(i) 6 Ko Viņš bagātīgi izlēja pār mums caur mūsu Pestītāju Jēzu Kristu,
Lithuanian(i) 6 Jis mums dosniai išliejo tos Dvasios per mūsų Gelbėtoją Jėzų Kristų,
PBG(i) 6 Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego,
Portuguese(i) 6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
Norwegian(i) 6 som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser.
Romanian(i) 6 pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru;
Ukrainian(i) 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,
UkrainianNT(i) 6 котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя вашого,